Je regretterais d’autant plus de le savoir fâché, dit mon père, qu’au milieu de tous ces gens endimanchés il a, avec son petit veston droit, sa cravate molle, quelque chose de si peu apprêté, de si vraiment simple, et un air presque ingénu qui est tout à fait sympathique.» Mais le conseil de famille fut unanimement d’avis que mon père s’était fait une idée, ou que Legrandin, à ce moment-là, était absorbé par quelque pensée. →
"I should be all the more sorry to feel that he was angry with us," he said, "because among all those people in their Sunday clothes there is something about him, with his little cut-away coat and his soft neckties, so little 'dressed-up,' so genuinely simple; an air of innocence, almost, which is really attractive." But the vote of the family council was unanimous, that my father had imagined the whole thing, or that Legrandin, at the moment in question, had been preoccupied in thinking about something else.